說法二:
第二種看法是“支那”爲越南“日南”音譯。“日南”(Jih-nan)使越南的一個郡,在漢唐時期是通向中國的海上交通重鎮,所屬來中國的船隻都在此處停留。德國學著利克托分(Von Richthofen)提出這種說法,並且得到了西方漢學界不少學者的贊同。法國學著拉克伯爾(Lacouperie)對這種說法提出反駁,認爲這種說法有不少漏洞。其一,漢代日南郡並不像利克托分所說是在越南東京,而是南部。其二,漢代日難的讀音不是Jih-nan,其讀音是nit-nam,在廣東讀音中是yat-nam,這就與日難的讀音完全不同,所以不可能是日南。
說法三:
一種說法是china係根據秦字讀音轉化而來。
認爲中國稱名China來自“秦”的發音,這是一種流行廣、擁護者多的說法。法國學著鮑狄埃(M·Pauthier)等人提出此種見解。他認爲支那稱名起於梵語,而梵語中支那是因爲中國古代秦朝而得名,所以稱中國爲“秦”(Sin、Chin),而China後的a是葡萄牙人加上的。
這種說法後來得到了法國漢學家伯希和的支援,按伯希和的看法,西方的中國稱名中,中國與“塞裏斯”是分開的。中國從“秦”的音譯,而“塞裏斯”指絲綢。由於伯希和是西方聲名顯赫的漢學家,所以在他之後,“支那”之名起於秦,以成爲相當有影響的一種學說。
說法四:
其實是一種古老說法,由古代希臘人提出,即支那之名可能來源於“塞裏斯”國,而“塞裏斯”國則與絲綢有關。
方漢生先生認為, 中國絲綢古代通向希臘最早是通過西域、印度和中東,最後才到達雅典與羅馬,因此,中國的稱名也隨著這些古代民族的語言而傳播。所以最早的中文稱名可能來自梵文與希伯來文,這兩種文字中都以“絲”的發音來稱呼中國,即梵文中的Cina與希伯來文中的Sininm,這兩種重要語言的稱名翻譯到希臘文與拉丁文,形成“賽裏斯”Seres之名。這種稱名的形成除了語言的音譯外,相當重要的是絲綢貿易本身所形成的影響,名與實相得益彰,這就是“支那”一詞指中國的來源。
中國古代稱名“支那”就是古希臘人所說的“塞裏斯”,但是其形成“支那”一詞,卻另有一種語言傳播的原因。由於中國與希臘之間沒有直接商貿關係,經過梵語、敍利亞語、東伊朗語等古代語言的轉譯,形成了中國稱名的不同讀音。這一稱名起源於中國的“絲”,語辭的意義就是“絲國”。比較文明學與世界文化交流史的新發現可以支援我們的看法。茲簡單說明如下:
1、從時代來說,中國絲綢遠在西元前6世紀之前就傳到印度,隨後到中東與希臘羅馬,隨之出現産地中國稱名,這是世界貿易史上的必然過程。這在秦建國之前,而且與越南日南無關。日南只是羅馬人來華所經過的港口,必然在此之前已經知道中國,才有羅馬皇帝遣使來華之舉。而且,日難這樣的小地方不可能成爲中國絲綢這樣舉世聞名産品的産地代表,這可以說是歷史的常識了。簡單說,就是西方先知“支那”而不會因日南而知中國,更不會把日南附會爲中國。
2、最直接的證據是印度經典與文學中中國的梵文稱名Cina,梵文經典《摩呵婆羅多》(Mahabharata)中已經提到了Cina(Mahabharata,Sabhaparvan,9,26,ed.by P.Edgerton.Poona,1943~1944)。
《摩呵婆羅多》的成書年代爲西元前4世紀,上文所提到的考鐵利亞《政治論》的成書年代在西元前3世紀,都遠在秦國或者秦朝之前,而且,這一稱名不會是從西方傳入印度的,因爲《摩呵婆羅多》中同時提到,與中國人相關的阿另一古代民族是基拉塔斯(Kiratas),這一民族應當是最早與印度産生交往的喜馬拉雅山另一側的民族。所以有的學者認爲:“通過把基拉塔斯人和中國人聯繫在一起的情況來判斷,古代印度人最早是直接通過東方路線來接觸中國的。他們把中國人看成與基拉塔斯人一樣的東方人。”(Asthana,Shashi,History and Archaeology of India’s Contact with other Countries-From Earlisest Times to 300 BC,P.154. Delhi B. R. Publishing Corporation,1978)估計這個民族是古代居住在中國西藏或是雲南的少數民族,他們最早於印度發生交往。
3、希臘文獻中早已出現“塞裏斯”(Seres),意爲“中國人”。
據西元前4世紀希臘人亨利克泰夏斯(Ctesias)等的記載,這種稱名就是起於“絲(Ser)”(參見前文所引的米勒【Muller*】版本,1884年巴黎迪多書店版本,轉引自【法】戈岱司編《希臘拉丁作家遠東文獻輯錄》,耿昇譯,中華書局,1987年版)。
也有可能如公元2世紀的羅馬人包撒尼雅斯(Pausanias)的《希臘志》中所說,就是“他們國內生存的一種小動物,希臘人稱之爲‘賽兒’(Ser)”。我們可以肯定,希臘文中是以Seres來稱中國的,其起於蠶與絲的本意。
與此相異的是,關於紅海、波斯灣、印度半島的有關文獻中,出現了Thinai,《厄立特里亞海航行記》(Periplus of the Erythraean Sea)中又寫道:經過這一地區之後,就已經到達了最北部地區,大海流到一個可能屬於塞裏斯國的地區,這一地區有一座很大的內陸城市叫做泰尼(Thinai)。那裏的棉花、絲線和被稱爲Serikon(意爲絲國的)紡織品被商隊陸行經大夏運至婆盧羯車(Barygaza),或通過恒河而運至利穆利。(《厄立特里亞海航行記》,本書作者佚名,據說是埃及之希臘人,大約成書於西元1世紀末,記述紅海、波斯灣與印度半島的航行。參見法布裏西尤斯版本,1883年萊比錫出版)
這本書中出現了“支那國”(Thinai),這是較早出現的與希臘人的“塞裏斯”Seres稍有差異的中國稱名。我們注意到,這一名稱是與絲綢運往印度的記錄有關的。起於希臘羅馬人的中國稱名中,基本以Seres爲本,並且衍生出各種稱名,如見於多種著作中中國絲綢Serikon,西元2世紀羅馬人阿克倫(Acron)的《頌歌》中所說的“塞裏斯人織物”(Sericum),見於西元2世紀的托勒密(Ptolemee)《地理志》中Sinai。
4、我們比較一下集中古代文字中的關於中國的稱名,就可以看出其中的聯繫。
最早的也是最重要的東方古代文字當推梵文。梵文中“支那”爲Cina(考鐵利《論政治》即“Arthasastra”,並且說明中國絲綢販運到印度),“支那”在梵語中也是Chinas(參見《瑪奴法典》Laws of Manu)。這樣我們可以斷定,梵語中的Cina與Chinas是一個詞,而不是兩個詞,都是起於絲綢的中國稱名。漢語中的“支那”其實是對梵文的音譯,《大唐西域記》卷五所說“摩呵支那”,《宋史》卷四九十《天竺國傳》中所載“近聞支那國內有大明王”,系來自梵文,Mahachinasthana是從古梵文所變化出來的。
東方文字中,閃族語系是另一個最重要的古代語系,腓尼基語就是閃族語系,它以後影響到古代希臘的語言。在希伯來文中,《聖經舊約》的《以賽亞篇》中也有提到中國:”看哪,這些從遠方來,這些從北方來,從西方來這些來自塞那姆(Sininm)。”這裏的Sininm就是中國,明顯即“支那”,其讀音與希臘文中的“塞裏斯”的第一個音節是相同的。我們可以說,閃族語是介於梵語與希臘拉丁文之間的一種中國稱名,其第一個音節“塞”同於希臘,而第二個音節“那”則同於梵文,這說明它可能是從梵文向希臘文的過渡。
其他中東與中亞的古代語言恰與希伯來文、印度文相呼應,如中國出土的《大秦景教流行中國碑》中,用敍利亞文寫下了中國的名稱:支那斯坦Zhinastan。這一稱名基本同於希臘拉丁文中的讀音。
栗特文(Sogdia)是中東的一種重要文字,英國斯坦因所整理的栗特文書中,據發過葛底奧特(M·Robert Gauthiot)的研究,中國記爲Cynstn(的參見《通報》,1913,第428頁),這也可以證明,中國絲綢在西運中,曾經通過印度與西域,衆所周知,古代西域是衆多宗教彙聚地區,來自印度的佛教、伊朗的拜火教等都曾在西域流行,並且傳入中國。這就是漢代以後的絲綢之路三條要道。所以栗特文的記錄也是一個證明。
這樣我們可以有一個總結,中國絲綢古代通向希臘最早是通過西域、印度和中東,最後才到達雅典與羅馬,因此,中國的稱名也隨著這些古代民族的語言而傳播。所以最早的中文稱名可能來自梵文與希伯來文,這兩種文字中都以“絲”的發音來稱呼中國,即梵文中的Cina與希伯來文中的Sininm,這兩種重要語言的稱名翻譯到希臘文與拉丁文,形成“塞裏斯”Seres之名。這種稱名的形成除了語言的音譯外,相當重要的是絲綢貿易本身所形成的影響,名與實相得益彰,這就是“支那”一詞指中國的來源。這一過程的音轉關係與對音關係如下:
古希臘文 Seres梵文 Cina 希伯來文 Sininm敍利亞文 Zhinastan
梵文中的C是不可能成爲Ch的,而與希臘文中的S實同一讀音,所以希臘文中的讀音與梵文中相同,印歐語系中的讀音基本是“絲”的讀音。而敍利亞自古以來由於地處中國、波斯和歐洲的仲介地位,文字很可能受到波斯文的影響。古代波斯人用伊朗語,伊朗語中沒有送氣濁輔音,發生S-Zh的音轉。這就是“秦”Zhin或是Chin的讀音的來源,後人附會爲秦的名。
這樣,支那一詞的來源就基本清楚了,順便說到,《聖經·舊說》的《以賽亞書》屬於後先知書,是西元前8世紀至西元前5世紀的先知們所發表的時事政論,從年代來看,也都早於中國秦朝的建立,甚至早於秦國的存在。這也是西方中國古代稱名支那不可能爲“秦”的音譯的重要證據。
華人, 華夏
中國,又以「華夏」、「中華」、「中夏」、「諸夏」、「諸華」、「神州」等的代稱出現。
華、夏二字起源不明;「夏」,在商、周以前有夏朝;「華」,有說來自於古華胥國;也有說上古華、夏同音,本一字。
《左傳》是現存最早出現華夏二字並稱的文獻,其中有「裔不謀夏,夷不亂華」之言;按《說文》中的釋義,「華,榮」,「夏,中國之人」。
而漢語「中國」一詞,最早指天下(中國人觀念中的世界)的「中心」中原地帶,後逐漸帶有王朝統治正統性的意義。近代以來,「中國」一詞作官方正式稱呼始於中華民國.
資料來源 : 方漢生 尋根雜誌. 國史館. 維基百科.
- Oct 02 Thu 2008 15:53
-
中國 - 中國, China 詞源 (下篇)
請先 登入 以發表留言。